Philippa Hammond Non-Fiction Translation and Copyediting Services

View Original

From the archives: Lazy marketing speak that makes you cringe – in any language.

This is a post I wrote on my old blog back in 2010. The online world sure was a different place in 2010!

I was pleased to discover that the link to Adam’s post still works. Yay! And Synergie and dynamique are still common translation headaches for us French into English translators!

Image courtesy of Melanie Deziel @storyfuel

Lazy marketing speak that makes you cringe – in any language.

Buzzwords that don’t buzz

Earlier this week I enjoyed reading a post called ‘The Most Overused Buzzwords and Marketing Speak in Press Releases’ over at Adam Sherk’s blog (discovered courtesy of @Betti_Moser). Reading the post, it really struck me that high ‘bleurgh’ factor buzzwords like synergy, and dynamic tend to rear their ugly heads in languages other than English, too.

GET the right TONE OF VOICE FOR YOUR AUDIENCE

When I translate French press releases into English, for example, I can usually see straight away that the ‘bleurgh’ factor could be reduced by about 70%. The tone of French press releases is often a lot more gushing and flowery than you’d normally see in English, so that’s one challenge. But the individual words themselves present a second, delicious challenge.

CHECK THE MEANING, NOT JUST THE WORDS

Synergie and dynamique are of course words with French origin, but do they really mean anything in either language, or are they just linguistic padding?

I suspect that in both languages they are used in marketing texts to give the reader a warm fuzzy feeling about the product or service being sold. In fact, here’s an aside thought: how true would it be to say that use of these words in English marketing texts is to some extent a result of unimaginative translationease creeping into English?

We’re all guilty of letting these words slip in. They’re part of our collective marketing vocabulary, and to a large extent we expect to see them. But we could probably all use them a little more sparingly (and I include myself in ‘we’!) and focus instead on packing in the information-bearing words.

DIGESTIBLE CONTENT

I’m all in favour of warm fuzzy feelings as a marketing technique, but let’s not forget that in the highly competitive, fast-paced world we live in, consumers and customers are looking for the FACTS, presented in a digestible, appealing way. My personal view is that as a wordsmith (whether you’re a translator, copywriter or writer), your mission if you choose to accept it is to use words to craft something that is a pleasure to read while conveying information in an unambiguous way.

Playing with words in this way is an art, and it takes time to perfect it. For help with copywriting, and writing in general, I highly recommend ‘Write to Sell: The Ultimate Guide To Great Copywriting’ by Andy Maslen.

So which foreign language marketing buzzwords irk you the most?

For me, it has to be synergie. Bleurgh!