a woman wearing black sitting on grass surrounded by daffodils

Messages that move

Helping international charities, NGOs and publishers transform complex or multilingual content into clear, accessible English that’s ready for publication.

What I do and how

Editorial services that help your words make an impact

Even the most important message can fall flat without the right words. Whether you're inspiring donors to give, communities to act, or stakeholders to engage, your writing needs to be clear, compelling and accessible.

I’m an experienced editor and translator specialising in the international development, education and food sectors and I’m here to help. I fine-tune the details while keeping the bigger picture in view.

No more worries about accurate terminology, stylistic inconsistencies or cross-cultural missteps. I transform your written materials into powerful tools that connect with people, enhance your reputation and inspire action.

Sharper sentences, stronger outcomes.

Your impact, clearly communicated.


My services

Ask me how I can help you

UNESCO-IIEP

Working on a document with a short deadline, you have been responsive and diligent. When copy editing this atypical document you have worked to our instructions, and your attention to detail - especially for repetitive changes in the text - was greatly appreciated. Thank you!

UNESCO IIEP logo

Miruna Cocian, Project Manager at Groupe Luminess

We’ve been working with Philippa a project concerning the editing and proofreading of various texts in the financial sector, for the European Banking Authority. Given that the original texts are written by non-native English speakers, they require a very thorough revision, a task which Philippa fulfilled in a very professional manner (in terms of quality of the proofreading and editing, as well as availability to take on every task, immediate responsiveness to requests, on-time delivery of edited texts). We are very honoured and pleased to have such an amazing collaboration. It is very important to our company to be able to rely on professionals such as Philippa and we hope to be able to add more projects to our collaboration.

Logo with the words Luminess

A customised service

In need of a rock-steady word worker who can ensure your content is culturally appropriate?

I’m the gal for you if you want someone who:

  • specialises in the food, education and international development sectors

  • is able to convey your message in a way that encourages the right reactions and actions without missing a beat.

Editing, proofreading and rewriting

English language editing that preserves your voice with perfect clarity.

I tune up your reports and publications to improve clarity and readability, and help inspire action by the right people.

Copy-editing

Developmental editing

Rewriting

Proofreading

Translation and transcreation

Human-centred cross-cultural clarity.

I transform your French, Spanish and Portuguese materials into powerful English writing that mirrors the original language message without losing any of its impact.

You won’t get a one-size-fits-all approach from me.

I offer specialist support that is flexible enough to tailor these services to exactly what you need: translation for one project, rewriting, editing or proofreading for another.

Or a combination of both.

Senior Project Manager Lara Hill, ETC Europe.

“Philippa’s work is flawless. It is meticulously researched and reveals in-depth understanding of the source language, with very natural formulations in the target every time. The standard of her work does not waver, even when deadlines are tight.“

Latest resources:

From draft to done: editing and translation that earns trust

You have more important things to do than debating whether a sentence needs a semicolon or a full stop. Or whether the English version faithfully reflects the original.

I’ll ensure your final copy retains the original voice and impact, in idiomatic, culturally sound English that lands with your audience.

All with spot-on grammar and punctuation.

What I do

Philippa Hammond is an editor and translator offering human-centred language services. She serves international charities, consultancies, think-tanks and NGOs, helping them preserve their voice with clear, accessible English.

Je parle français. Eu falo português. Yo hablo español.

CharityComms Member logo with a green speech bubble icon
CIEP logo with the text 'Professional Member'
Green circular sticker with white text that reads "Insured through PolicyBee" and features a bee illustration in the center.
Logo of Mediterranean Editors & Translators (MET) with a blue circular design and text
MITI Qualified Member badge with circular blue design, text around the circle, and a shield in the center.