Copy-editor and translator Philippa Hammond sits next to a crop of daffodils’

Messages that move

Human-centred editorial and translation services.

Helping international charities, consultancies, think-tanks and NGOs preserve their voice with clear, accessible English.

From draft to done: helping your words make an impact

Your organisation does vital work, but even the most important message can fall flat without the right words. Whether you're inspiring donors to give, communities to act, or stakeholders to engage, your written materials need to do more than inform — they need to connect and compel.

Allow me to zoom in on the finer details, while keeping one eye on the bigger picture. No more worries about accurate terminology, stylistic inconsistencies or cross-cultural blunders. I will help you transform your written materials into powerful tools that connect with people and inspire action.

I provide eagle-eyed, responsive translation and copy-editing services for public sector clients, INGOs, institutions, charities, non-profits, small businesses and publishers to help them inspire action through their English publications.

I particularly love working with multilingual authors.

If you are looking for an English language editor or translator who is easy to work with and can help your content get results, ask me how I can help you.

Your impact, clearly communicated.

Complex concepts made clear.


Translation and transcreation

Do you have important publications in French, Spanish and Portuguese that the English-speaking world is missing out on?

You need a rock-steady word worker who can ensure your content is culturally appropriate, conveying your message in a way that encourages the right reactions and actions without missing a beat.

Editorial services

You’ve written your text in English and want to share it with the world, but you’re wondering whether it needs a little polishing. Or whether it could be clearer.

I’ll get your text ready for publication by ensuring that it’s clear, consistent, correct and complete, as well as reader-focused. My copy-editing and plain-English editing services can help.


A customised service

You won’t get a one-size-fits-all approach from me.

I offer specialist support that is flexible enough to tailor their services to exactly what you need: translation for one project, content writing or editing for another. Or a combination of both.

Not sure if a full translation is what you need? I can even provide a summary of a document (also known as précis writing), if that suits your budget.

I’ve worked in the international development sector for 20 years, translating and copy-editing materials for charities, INGOs, non-profits and public bodies.

I translate my clients’ messaging into clear and compelling English that helps them reach wider audiences and turbocharge their impact.

Best of all, you’ll be free to focus on all the other tasks on your plate. Phew!

Clients like UNESCO, DG AGRI, the EFFA and the International Baccalaureate® trust me to do justice to their English language content.


Key benefits

  • Guaranteed results

Expert translations crafted with your purpose and audience in mind.

  • Native English speaker

Clear, authentic, natural English. Mastery of nuance and connotation. 0% waffle.

  • A partner you can rely on

A genuine 1:1 relationship with a translator who truly cares about your reputation and audience.

  • Complex messages made clear

Engaging English that is clear to a global audience.

  • Save time and money

You’ll never have to spend time or money fixing terminology mistakes again.

  • Zero hassle

Efficient and responsive support. Always on time, often early!

 
 

Let’s talk!

Fluent in your sector’s language


I like to listen! I will take the time to get to know your organisation, missions and values so I can do justice to your content and help make a positive impact.

I’ve been supporting clients like you for over 18 years. I’m a Qualified Member (MITI) of the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and Professional Member of the Chartered Institute of Editing Proofreading . I hold an MA in Translation and Linguistics, and a BA (Hons) in French and Spanish. I understand that trusting your content to someone else can be daunting, and that you need a straightforward return on your investment.