FAQs

 Frequently asked questions about my translation and copy-editing services.

 
photo of a laptop on a desk with hands typing, a desk palnner and coloured pens
  • No. In the UK, the vast majority of qualified translators translate only into their own native language. In my case, this is English. In fact, translating only into your mother tongue is a precondition of the ITI’s code of conduct. A native English speaker will stay up-to-date with subtle changes in language use, and will possess the depth of cultural knowledge needed to ensure nuance, context and connotations are all translated appropriately and sensitively.

    Read my blog post about why I only translate into English here.

  • This is because each job will require a customised quotation according to your needs. You may simply require a summary translation or, in a copy-editing project, some degree of rewriting, for example.

  • This will depend on my availability, but as a general guideline I aim to translate approximately 2,000 words per working day.

    Read my blog here to understand how translation is priced.

  • Again, this will depend on my availability, but generally I’d aim to copy-edit approximately 4,000 words per day.

    Read my blog here to understand how copy-editing is priced.



  • I most definitely can! Let’s discuss the purpose you want to achieve from the translation/editing/revision project, and I’ll advise you.

    Please fill out my contact form here.

  • I will keep your information confidential and secure, accessed using a password-protected private computer. I will not share your documents or data with anybody else without your permission in writing.