image+of+books+on+shelf red overlay.jpg

Expert English translations for INGOs, charities, foundations and small businesses

Human fluency in your sector’s language.

I’m the expert linguist you need on your team.

I’m here to make your job easier.

You spend time and effort expertly crafting your content.

You can’t afford to be let down by a lack of experience or patchy quality control.


English that is just as compelling as it was in the original version

Sometimes it’s hard to find a language services company flexible enough to accommodate your specific translation and editing requirements.

Your documents deserve so much more than a one-size-fits-all translation service.

It’s also likely that nobody in-house has the time, cultural knowledge or skill-set to deliver the efficient service you need.

You may have tried machine translation but dislike the clunky, robotic content it produces. You also need to know your mission-critical content is in safe hands.

You need a reliable translator who knows the international development sector inside out and also knows how to write. Someone who will understand your message and convey it in a way that encourages the right reactions and actions from your audience.

With my highly responsive service, your English language documents will be accurate, meticulously researched and polished, hitting the right note every time.


 
 

Translations into English from French, Spanish and Portuguese

How it works

  1. We discuss what you need. I always offer a quick (free) consultation to get to know your organisation, tone of voice and values. This is when I’ll ask you about any house style and the translation ‘brief’.

  2. We establish a timescale that works for both of us.

  3. I put in the work behind the scenes. I research the terms and concepts that will ensure your intended meaning is communicated in a culturally appropriate way, and with clarity.

  4. I work methodically, writing several drafts before creating the final version.

  5. Quality assurance ensures my translations are always publication-ready: no robotic, clunky copy here.

  6. You get my best work.


Specialist fields

International development

Climate change and the environment, agriculture, food policy, food systems, food security and food safety, HACCP guidelines, public policy, governance, urban development, healthcare, sustainable livelihoods, trade, economics, campaigns and policy, poverty, disaster emergency and relief, civil conflict, human rights, gender equality, religious oppression, ethnic minorities, community rights-based development, corruption and transparency.

photo of government chambers

Governance and public policy

Whatever it is, the way you tell your story online can make all the difference.

Education and training

Editorial content, blog posts, learning materials, digital content, interactive materials, language learning, modern languages, ELT materials, textbooks.

Fiction and non-fiction book translations

I am also an emerging literary translator of fiction and non-fiction, with experience of translating non-fiction books on current affairs and politics. Fiction projects to date include a short story about the Valais canton in Switzerland and a short children’s book.

Luís Lázaro Matos – The Pond Skater, Kodoji Press (2021).

David Favrod – Gaijin Omoide Poroporo Hikari, Kodoji Press (2022).

The work you have done for us has fully fulfilled our expectations in terms of efficiency and diligence.
The quality of the legal English translations of our COPEN training Modules for practitioners in the area of judicial cooperation in criminal matters meets high standards.
— EJTN Mónica Martí García, Training Projects Manager, Brussels www.ejtn.eu/