business, professional Philippa Hammond business, professional Philippa Hammond

How much do professional English translation services cost?

  1. What budget will you need if you’re buying professional translation services?

Are you looking to commission a translation of your valuable, high-profile documents? Not sure where to start? I know it can be stressful to navigate the maze of information online to decide which service is right for you. It’s hard to know if a translation service provider is going to be reliable or knowledgeable enough to deliver the high standards you need.

You might have done your research and found a selection of translators you would be interested in working with. Yay! But now that big deadline is looming and it’s time to talk costs and get that translation done.

2. How to understand the varying costs of document translation

One of your obvious first questions might be ‘How much is it going to cost to get this translated?’. Because of the huge variation in prices you may be quoted, it’s wise to also spend a bit of time considering a) what exactly you want to achieve with the translated text, and b) how much budget you are willing to invest.

You could save money by commissioning a different service

Few things are genuinely free in this world. If you pay peanuts, you get monkeys…. I’m sure you’ve heard all that before. In this post I’m going to provide as much information as I can to explain the levels of investment you can expect to make, depending on your needs and requirements. I’ll even explain how you could save money by commissioning a different service with me.

So let’s get down to it.

3. How are translation services priced?

Translation services are usually priced by the word, or sometimes per standard page, or per hour. On some occasions, you may find that the translator quotes you a project price. This could be because it makes sense for the particular requirements of the translation service you need.

The price of the translation reflects the time and expertise you are benefiting from.

The price of the translation reflects the time and expertise you are benefiting from.  Most translators will tend to translate around 2,000 words per day. But, similar to copywriting, sometimes a particularly thorny text comes along and a lot of back-and-forth is needed before the best term or phrase is pinpointed and the most compelling copy is achieved.

4. What different translation services are available and what benefits do they offer?

Option 1:

Machine translation

*A disclaimer: I’m not talking about free services like Google Translate that you might use to understand a street sign, but instead more context-aware, AI-driven, paid-for services such as DeepL, ModernMT.

What you need to decide is whether the initial cost savings of using machine translation will actually pay off, and whether any benefits outweigh the risks.

  • Pros:

    o   Low-cost and quick when you just want to get a ‘gist’ of what something says.

    o   You don’t even need to bother interacting with a human to explain your needs.

  • Cons:

o   First up are accountability issues – you’re sending your valuable data into a machine, so who is accountable for any mistakes it makes?

o   Next is voice. Because a lot of machine translation content draws on past translations, conveying the right tone of voice and unique personality is beyond its capabilities in creative, persuasive, complex or high-stakes copy.

o   Even with post-editing by a human translator, the resulting copy will almost certainly read like robotic writing. For the obvious reason that it was translated by a machine.

o   Oh, and watch out for random inaccuracies, inexplicable mistranslations that were somehow ‘missed’, language bias, and be sure to check whether it knows the difference between language varieties such as Mexican and European Spanish.

  • Cost: Low, but DeepL and ModernMT are subscription-based services. Based on my research, translation agencies offer machine translation services from as low as £0.03 per word.

What you need to decide is whether the initial cost savings of using machine translation will actually pay off, and whether any benefits outweigh the risks.

 Option 2:

(Large) agency translation services

  • Pros:

o   They can probably handle multilingual projects, so if you need one document translated into more than one language at once, they are often a great choice.

o   Agencies often offer more of a full-service solution that could include transcription, voice-over or DTP (although many freelancers also offer these services alongside translation).

  • Cons:

o   Large agencies don’t often specialise in a particular area – if you’re looking for someone who knows your industry and/or organisation inside out, a full-time specialist in that area is probably a better fit.

o   Lack of consistency – you may find that your translations are outsourced to different freelance translators each time.

  • Cost: I’m not totally sure what a translation agency would charge these days, but agencies do have overheads and staff to pay, so you should expect to pay quite a bit. And certainly much more than a machine translation service. I do know that prices vary hugely between countries, and the price is also quite likely to reflect the translation quality you’re getting.

Option 4:

A specialist freelance translator

  • Pros:

o   A specialist freelance translator will work with you as an expert partner to understand what you need.

o   They will possess the human experience and judgement needed to carefully adapt cultural references and nuances.

o   As a one-to-one partner, they can be flexible enough to accommodate specific requirements and offer a highly customised service.

o   If you’ve found a good translation partner, that freelancer will already have invested considerable time specialising in your particular field. So they’ll know the sector’s terminology inside out.

o   Consistency: this is a big one. You get to work with the same person every time, which means your tone of voice and brand values remain consistent. Hooray!

  • Cons:

o   Capacity – a freelance translator usually works alone and will translate only into one target language, so they would probably struggle to accommodate a huge multilingual project. However, if they are well connected to their professional network, I bet they’ll be able to refer you to someone who can help you if their own capacity is maxed out. 

  • Cost: You probably know what I’m going to say – ‘it depends’. But if you are looking for a reliable freelancer who can provide premium translations of your important publications, the fees will reflect their expertise, so beware of any quote that comes in at less than something in the region of £100 per thousand words.

Fees will reflect expertise

5. What about hidden costs in translation?

There are sometimes extra costs involved in a translation service, but the translator should always explain these to you in advance. For example, the document you need to get translated might be in PDF format and need to be converted using OCR software. Or, if you’re in a big hurry, an urgency charge may apply. This sort of cost might not add a lot to the total bill, but it’s still worth taking into account in your planning. If you plan your publications with enough time set aside for translation, then you’ll save money on urgency charges.

6. Why is translation so expensive?

As you can see, the cost of translation can vary a lot.

There’s no denying that it will cost more to choose me as your translation service provider over running your document through machine translation. But as a human, I’m accountable for my work. If I mess up, that’s on me (spoiler alert: I won’t mess up).

By working in partnership with you, you also get a more personalised service from me. I will dedicate time to researching your values, your tone of voice, target audience, and the nuts and bolts of what you actually want to achieve by translating your documents.

I’m always happy to discuss your individual requirements when it comes to cost, too. Perhaps it’s not necessarily a ‘full’ translation that you need: could a summary translation/précis fit the bill? I also support multilingual authors with my copy-editing services. This could be another option that might save you money.

What are the next steps?

After reading this blog post, I hope you have a much better idea of how much translation costs.

To find out more about how to work with me for your French, Spanish and Portuguese into English translations, click the link below and let’s schedule a chat

Read More
Philippa Hammond Philippa Hammond

Why I don't translate into French (or Spanish, or Portuguese)

gif of philppa shaking her head

When I talk to people not familiar with the translation industry (most people, then!), it's usually assumed that in I translate 𝘧𝘳𝘰𝘮 English 𝘪𝘯𝘵𝘰 French, Spanish or Portuguese.

⛔ 𝗪𝗥𝗢𝗡𝗚! ⛔

I don't. And neither do most other English mother tongue translators. If they're professional translators in the UK, at least.

So why not?

☑️ Wouldn't you want your best work translated by someone who knows the target language inside out?

☑️ A linguist who has been immersed in that language their whole lives, and who therefore has an intuitive sense of what sounds 'right'?

☑️Someone who has their finger on the pulse when it comes to changes in language tone and nuance, and who therefore understands what works for a specific audience?

I wrote the English copy for my own website myself (with help from copywriters), but even though I 𝘤𝘢𝘯 write in French, I wanted the French translation done by a professional translator whose mother tongue is...French.

RISK POTENTIAL

It's about quality assurance. If I'd just done it myself, I wouldn't have had that instinctive knowledge of whether it hit the right note. The risk of miscommunication and embarrassment was too high.

There are some exceptions. There are those rare translators whose life circumstances have kept them fully immersed in two different languages and cultures on a more or less equal footing. When I studied linguistics at university, true bilingualism was endlessly fascinating to me. But for most of us, there's one dominant language in our brains.

Another key reason why I translate only into English is subject-matter expertise. For me that's international development and the third sector. Staying up-to-date with sector terminology and news means reading widely in those fields in the language that I translate/write in. English.

Click here for more information about why I only translate into English.

image of Philippa with book a call button
Read More
Philippa Hammond Philippa Hammond

From the archives: Lazy marketing speak that makes you cringe – in any language.

This is a post I wrote on my old blog back in 2010. The online world sure was a different place in 2010!

I was pleased to discover that the link to Adam’s post still works. Yay! And Synergie and dynamique are still common translation headaches for us French into English translators!

Image courtesy of Melanie Deziel @storyfuel

Lazy marketing speak that makes you cringe – in any language.

Buzzwords that don’t buzz

Earlier this week I enjoyed reading a post called ‘The Most Overused Buzzwords and Marketing Speak in Press Releases’ over at Adam Sherk’s blog (discovered courtesy of @Betti_Moser). Reading the post, it really struck me that high ‘bleurgh’ factor buzzwords like synergy, and dynamic tend to rear their ugly heads in languages other than English, too.

GET the right TONE OF VOICE FOR YOUR AUDIENCE

When I translate French press releases into English, for example, I can usually see straight away that the ‘bleurgh’ factor could be reduced by about 70%. The tone of French press releases is often a lot more gushing and flowery than you’d normally see in English, so that’s one challenge. But the individual words themselves present a second, delicious challenge.

CHECK THE MEANING, NOT JUST THE WORDS

Synergie and dynamique are of course words with French origin, but do they really mean anything in either language, or are they just linguistic padding?

I suspect that in both languages they are used in marketing texts to give the reader a warm fuzzy feeling about the product or service being sold. In fact, here’s an aside thought: how true would it be to say that use of these words in English marketing texts is to some extent a result of unimaginative translationease creeping into English?

We’re all guilty of letting these words slip in. They’re part of our collective marketing vocabulary, and to a large extent we expect to see them. But we could probably all use them a little more sparingly (and I include myself in ‘we’!) and focus instead on packing in the information-bearing words.

DIGESTIBLE CONTENT

I’m all in favour of warm fuzzy feelings as a marketing technique, but let’s not forget that in the highly competitive, fast-paced world we live in, consumers and customers are looking for the FACTS, presented in a digestible, appealing way. My personal view is that as a wordsmith (whether you’re a translator, copywriter or writer), your mission if you choose to accept it is to use words to craft something that is a pleasure to read while conveying information in an unambiguous way.

Playing with words in this way is an art, and it takes time to perfect it. For help with copywriting, and writing in general, I highly recommend ‘Write to Sell: The Ultimate Guide To Great Copywriting’ by Andy Maslen.

So which foreign language marketing buzzwords irk you the most?

For me, it has to be synergie. Bleurgh!


Read More
Philippa Hammond Philippa Hammond

Freelancer recommendation: Capsule CRM 🗃️

screen shot of Capsule CRM

How I use Capsule CRM to manage my translation projects and clients

For a long time my translation project and client management method was fairly basic. I just scheduled each job in my Outlook calendar and set reminders for each project's milestones and deadlines in there. I also set up the projects in FreeAgent ready for invoicing.

This was fine - the simplicity of it was nice. But my Outlook calendar ended up looking a bit chaotic whenever there were a lot of deadlines and appointments on the same day. Plus I felt I had no overview of my partnerships with my clients (or prospective clients). 👀

At some point I got really into the Kanban board way of visualising specific projects and goals. So I started looking for something that would offer that.

Then Capsule CRM came onto my radar and seemed to offer what I needed. 🍾

Here are the top 5 reasons why I like it so much:

  1. Getting started was easy. I could simply import all my client contacts from FreeAgent, which also carried over all historical information about that client relationship, including sales figures to date. There was no need to start from scratch.

  2. It's simpler to use than other CRM tools that I've tried. I'm on the lowest pricing tier, so things like its 'sales pipeline' are pretty basic in my version. But I don't need anything more for my solo business.

  3. The integrations. Integrations with FreeAgent, Google Workspace and Microsoft 365 are one of the main things that make Capsule great. I didn't want yet another site/tool that just worked in isolation from the rest of my business. For example, on my Capsule home page I have an overview of upcoming projects, tasks, and appointments from my Outlook calendar. I can also add a new project directly from the corresponding email within Outlook with the 'Send to Capsule' add-on.

  4. The 'Project boards' (Kanban) feature for project management. This is quite new and has been a game changer. Once I've set up a project and its deadline, it goes into the 'in progress' board on either the 'translations' or 'copy-editing boards.

  5. I can break down stages of each project. I can set milestones such as copy-editing passes, as well as tasks for things or queries I'll need to finalise before delivering a project. I can also automate my workflow a little, e.g. by setting a date for sending the project invoice. Once I've delivered the project, I can then move it to a 'to be invoiced' board. Once that's done, the project can be 'closed' but will remain in the project history for that client, giving me an easy-to-find record.

I just love this tool and know I could get even more out of it.

Any freelancers out there using something similar?

Contact me at philippa@hammondtranslations.com if you’d like to know more about Capsule CRM.

Read More